jueves, 5 de agosto de 2010

Libro de Buen Amor (vv.950-971)

LA CHATA DE LA SIERRA
El Arcipreste va de viaje por la sierra de Guadarrama donde se cruza sucesivamente con cuatro serranas que le obligan a mantener con ellas relaciones íntimas. Esto es una parodia de las pastorelas provenzales (idealización del caballero, la dama y el enamoramiento a primera vista, siguiendo las leyes del amor cortés), las damas son feas, forzudas, muy masculinas y se mueven siguiendo los impulsos de su apetito sexual. La primera serrana va armada con una honda, se echa al Arcipreste al hombro y se lo lleva a su cabaña para forzarlo.

Provar todas las cosas el apóstol lo manda**: 950
fui a provar la sierra, e fis loca demanda:
luego perdí la mula, non fallava vianda,
quien más de pan de trigo busca, sin seso anda.
El mes era de março, día de Sant Meder 951
pasado el puerto Loçoya fui camino prender
de nieve e de graniso non ove do me absconder
quien busca lo que non pierde, lo que tien debe perder**(62).
Ençima de este puerto vime en rebata, 952
fallé una vaquerisa çerca de una mata:
preguntele, quién era respondiome la chata:
«Yo só la chata resia, que a los omes ata(63). »
Yo goardo el portadgo et el peage cojo, 953
»el que de grado me paga, non le fago enojo,
»el que non quiere pagar, priado lo despojo;
»págame, si non verás, cómo trillan rastrojo.
» detúvome el camino, como era estrecho, 954
una vereda estrecha, vaqueros la avían fecho,
desque me vi en coyta, arresido, mal trecho,
«Amiga», díxel', «amidos fase el can barbecho,
»déxame pasar, amiga, darte he joyas de sierra, 955
»si quieres, dime quáles usan en esta tierra,
»ca, segund es la fabla, quien pregunta non yerra,
»et por Dios dame posada, que el frío me atierra.
» Respondiome la chata: «Quien pide non escoge, 956
»prométeme que quiera antes que me enoje,
»non temas, si m' das algo, que la nieve mucho moje
»conséjote que te avengas antes que te despoje.
» Como dise la vieja quando bebe su madeja; 957
«Comadre, quien más non puede amidos morir se dexa.
» Yo desque me vi con miedo, con frío e con quexa
mandele pancha con broncha e con çorrón de coneja,
echome a su pescueso por las buenas respuestas, 958
et a mí non me pesó, porque me llevó a cuestas:
escusome de pasar los arroyos et las cuestas,
fis' de lo que y pasó las copras de yuso puestas.



** Es una idea que proviene de San Pablo: "Examínenlo todo y quédense con lo bueno".
Loca demanda: emprendí loca empresa, aventura.
Vianda: carne. Aquí se refiere a alimentos en general.
Quien más de pan de trigo busca: quien busca lo imposible.
Sant Meder: San Emeterio (3 de marzo)
Non ove do: no tuve dónde (esconderme)
** Es un refrán.
Rebata: ataque, barullo, confusión.
Vaquerisa: pastora de vacas.
Chata: labriega, pastora, palurda (sin relación con el adjetivo “chato/a” referido
a la nariz)
Portadgo: portazgo.
Priado: en seguida, al instante.
Trillan rastrojo: metafóricamente, págame.
Detóvome…: me cortó el camino.
Harruqueros: arrieros.
En coita: en peligro.
Arresido: aterido.
Amidos: de mala gana. “amidos fase el can barbecho” glosa el refrán “El perro
en el barbecho ladra sin provecho”, cuyo sentido se aplica aquí al protagonista:
éste no quiere dormir al sereno, como el perro que no quiere estar en el
barbecho, en donde no puede haber caza.
Joyas de sierra: joyas que se usan o están de moda en la sierra.
Me atierra: me aterra o me tira por los suelos, me abate.
Quequiera: algo, cualquier cosa.
Quando beve su madexa: cuando chupa el hilo (al hilar)
Desque: cuando, puesto que.
Quexa: aprieto.
Mandéle: le prometí.
Prancha: palabra desconocida. Probablemente, prenda que se colgaban del
cuello las aldeanas.
Broncha: broche.
Çorron de coneja: zurrón de piel de conejo.
Escusome: me evitó.
De yuso: debajo.


El Arcipreste compone una serie de coplas inspiradas en su encuentro con la primera serrana:

Cantiga de serrana
Pasando una mañana
el puerto de Malagosto 959
salteome una serrana
a la asomada del rostro:
«Fa de maja», dis' «¿dónde andas
, qué buscas o qué demandas
»por aqueste puerto angosto?(64)
» Díxele yo a la pregunta:
«Vome fasia Sotos albos.» 960
Dis: «El pecado barruntas
en fablar verbos tan blavos:
»que por esta encontrada,
que yo tengo guardada,
»non pasan los omes salvos.
» Paróseme en el sendero
la gaha roín heda: 961
«Alahe,», dis', «escudero
, aquí estaré yo queda:
»fasta que algo me prometas,
por mucho que te arremetas
»non pasarás la vereda.
» Díxele yo: «¡Por Dios, vaquera,
non me estorves mi jornada, 962
»tírate de la carrera,
que non tray para ti nada.
» Ella dis: «Dende te torna,
por Somosierra trastorna,
»que non avrás aquí posada.
» La chata endiablada,
que Santillán la confonda, 963
enaventome el dardo,
dis: «Por el padre verdadero
»tú me pagarás hoy la ronda.
» Fasía nieve e granisaba,
díxome la chata luego, 964
fascas que me amenasaba:
«Págam', si non, verás juego.»
Díxel' yo: «Pardiós, fermosa,
desirvos he una cosa:
»más querría estar al fuego.»
Dis': «Yo te levaré a casa,
e mostrarte he el camino, 965
»faserte he fuego, e blasa,
darte he del pan e del vino
»alahé, promed algo,
et tenerte he por fidalgo:
»buena mañana te vino.
» Yo con miedo et arresido
prometil' una garnacha, 966
et mandel' para el vestido
una broncha et una pancha:
ella dis: «Dam' más, amigo,
anda acá trota conmigo,
»non ayas miedo al escacha.
» Tomome resio por la mano,
en su pescueso me puso 967
como a çurrón liviano,
e levom' lo cuesto ayuso,
«¡Ha de duro! Non te espantes,
que bien te daré que yantes,
»como es de la sierra uso.
» Púsome mucho ayna
en una venta con su enhoto, 968
diome foguera de ensina,
mucho gaçapo de soto,
buenas perdiçes asadas,
fogaças mal amasadas,
et buena carne de choto.
De buen vino un quartero,
manteca de bacas mucha, 969
mucho queso asadero,
leche, natas e una trucha;
dise luego: «¡Ha de duro!
comamos d'este pan duro
»después faremos la lucha.
» Después fui un poco estando,
fuime desatirisiendo, 970
como me iva calentando,
ansí me iva sonriendo,
oteome la pastora,
dis': «Ya compañero agora,
»creo que vo entendiendo.
» La vaquera trabiesa
dis:' «Caminemos un rato 971
»liévate dende apriesa,
desvuélvete de aques'hato.
» Por la muñeca me priso,
ove de faser quanto quiso,
creo que fis' buen barato.



salteome: me asaltó.
asomada del rostro
: al llegar a la cima de un peñasco.
fa de maja: desdichado, desgraciado.
vome: voy.
barrunta: persigue.
encontrada: región, zona.
gaha: leprosa.
heda: fea.
queda: quieta.
tuelte: quítate.
dame carrera: déjame pasar.
dende te torna: regresa y da la vuelta.
ca: pues.
Sant Ilián, Sant Julián: a quienes solían demandar ayuda los caminantes.
cayada: el bastón.
rodeome la fonda: hizo girar la honda.
envanentome: me lanzó.
la ronda: el tributo.
fascas que: casi, hasta el punto de.
verás juego: te enterarás, verás lo que hago contigo, lo pagarás caro.
¡alaúd!: por cortesía, por favor.
fidalgo: hidalgo, persona que por su sangre es de una clase noble y distinguida.
garnacha: especie de abrigo.
broncha: joya.
pancha: adorno, tal vez se refiere a un broche.
D’oy más: desde ahora.
escacha: escarcha.
ayuso: abajo.
ha de duro: desgraciado, pesado.
yantes: comas.
ayna: muy rápido.
enhoto: brío, gran energía.
gaçapo de soto: conejo de monte.
choto: cabrito.
quartero: medio litro.
asadero: para asar.
faremos la lucha: haremos el amor.
desatirisiendo: se me fue yendo el frío.
oteome: me observó, me contempló.
vo entendiendo: al sonreírle el Arcipreste porque ha entrado en calor la serrana interpreta que él desea acostarse con ella.

No hay comentarios:

Publicar un comentario